That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
重點語料
favor:有利于,偏袒于
maximize:最大化
descendants:后代
hence:因此
transmit:轉移
句子結構分析
主語:that sex ratio
謂語:will be favored
定語(為從句):which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted
句子主干結構
The sex ratio will be favored.
主句中定語從句結構分析
主語:which(指代先行詞”That sex ratio”)
謂語:maximizes
賓語:the number of descendants
定語(為從句):an individual will have
并列的賓語:the number of gene copies
定語:transmitted
全句完整翻譯
那種有利的性別比例能將一個個體所能擁有的后代數量最大化,因此能將最大數量的基因復制品傳遞到后代當中去。
經驗分享
這句話實際上是有些許難度的,難就難在它不按套路出牌。這句話其實一上來就把自己的底牌全都亮了出來,它的句子主干”The sex ratio will be favored.”赤裸裸地擺在大家眼前。這本來是個好消息,可反而是讓大家變得更加糊涂。因為后邊這一大串顯得不知道該如何處理,因為主干已經點的很明確了。如果是分句或并列句,沒有標點,沒有并列連接詞。如果是從句,那這該是一個什么位置的從句呢?很多同學可能知道謂語是”will be favored”,想當然的以為后面是賓語,可是如果仔細看,謂語部分在這兒是個”be”加上過去分詞的形式,后面怎么可能是賓語呢!由于緊挨著的部分沒有名詞性成分,就更加不要談定語或同位語從句了。那到底該如何是好呢?這個時候同學們不妨好好思考一下最初的那個問題。為什么要一上來就把主干亮出來,把那么多東西向后放?就因為很有可能后面的一大串就是主干當中的某個成份的修飾結構。而實際上,這句話真正的原版語序應該是”That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.” ”which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted”這一部分都是定語從句,玄機都在這個定語從句里。首先”the number of descendants”后面有一個定語從句修飾--”an individual will have ”,先行詞在定語從句中做賓語故省略。最該注意的是”and”,它的前后連接的應該是并列的東西,文中出現的兩個”the number of”才是該并列的成分,所以把句子進一步還原就是”That sex ratio which maximizes hence the number of gene copies transmitted”。注意最后的”transmitted”是過去分詞做定語修飾前面的”gene copies”。