一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、科技、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3、具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1、考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2、題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II.英漢互譯
1、考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識,具備一定的英漢科技知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2、題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時間(分鐘) |
|
1 |
詞語翻譯 |
英譯漢 |
15個外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
漢譯英 |
15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
||
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個單詞。 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個漢字。 |
60 |
60 |
||
總計 |
|
|
150 |
180 |
原文標題:北京郵電大學2023年碩士生入學考試自命題科目考試大綱
原文鏈接:https://yzb.bupt.edu.cn/content/content.php?p=8_4_581
以上就是小編整理“2023考研大綱:北京郵電大學357英語翻譯基礎(chǔ)2023年碩士生入學考試自命題科目考試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!