【長難句】
“At the same time, China is having to increasingly recognize and respect not only the legal responsibilities it now faces as a member of a global rules-based body, but also the WTO ‘spirit’ of promoting open markets and nondiscriminatory principles in its domestic legislation, and the enforcement of it,” De Gucht said in an e-mailed statement from Brussels.
【句子拆分】
主語 China
謂語 is having to increasingly recognize and respect
【單詞解析】
單詞
promote
音標
[pr??m??t]
中文詞意
v.促進,推動;促銷;晉升
單詞
statement
音標
[?ste?tm?nt]
中文詞意
n. 聲明;陳述,敘述
【語法分析】
這句話的主語是"China",謂語則是正在進行時,本體是"have to"這個固定搭配,后面要接動詞原形,而且還是并列的動作"recognize and respect",賓語由于有"not only...but also",所以也分前后兩部分;前面一部分是"the legal responsibilities",后面跟著定語從句"it now faces as a member of a global rules-based body",定語從句省略連接詞是因為先行詞"the legal responsibilities"在定語從句中做賓語,即"faces"后面,"as..."可看成是方式狀語,第二部分賓語"the WTO ‘spirit’","of..."是對"the WTO 'spirit'"的修飾成份,在這個"of"結構中,"its domestic legislation"和"the enforcement (of it)"是并列關系。
【譯文】
“同時, 中國不得不日益認可并尊重不只是它作為一個基于規則的全球機構的成員所面臨的法定責任, 還有倡導開放市場以及在制訂和貫徹國內法規時堅持一視同仁原則的世貿組織精神,”德古特從布魯塞爾通過電子郵件發表聲明說。
【考情分析】
見語法分析
點擊查看:22考研初期必備經典長難句匯總(六月份)
點擊查看:22考研初期必備經典長難句匯總(七月份)
以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經典長難句(20)”的內容,更多考研信息,請持續關注。